Ach Freund, geht es nicht auch dir so? di Wolf Biermann – Traduzione

ach-freund-geht-es-nicht-auch-so-wolf-biermann-traduzione-italiano

In  questa poesia, breve ed ermetica, Wolf Biermann fa riferimento, in parte, alla situazione politico-territoriale in cui versava la Repubblica Democratica Tedesca durante l’occupazione sovietica.

Le ‘entità’ che l’autore – qui, personificazione dei suoi connazionali, prigionieri della loro stessa patria – è in grado di amare, sono quelle che ha la libertà di abbandonare. Pochi quindi amano il proprio paese, proprio perché non sono liberi di lasciarlo.

La poesia continua con linearità e il finale si apre a diverse interpretazioni.

Ach Freund, geht es nicht auch dir so?

Ich kann nur lieben,
was ich die Freiheit habe
auch zu verlassen:
dieses Land
diese Stadt
diese Frau
dieses Leben

Eben darum lieben ja
wenige ein Land
manche eine Stadt
viele eine Frau
aber alle das Leben.

Dimmi amico, non hai anche tu questa sensazione?

Amo nella libertà dell’abbandono.
Posso amare solo quello che poi posso lasciare:
questo paese
questa città
questa donna
questa vita

Ed è proprio per questo che pochi amano
un paese
alcuni
una città
molti
una donna
ma tutti
la vita.

Ach Freund, geht es nicht auch dir so? – Poesia di Wolf Biermann pubblicata nella raccolta poetica Mit Marx und Engelszungen. Gedichte – Balladen – Lieder (Berlino, 1968).

Lascia un commento


Altro... Traduzioni
ed_sanders_poesia_traduzione
Poem from jail di Ed Senders – Traduzione

No, Essi non hanno / fermato l’odio. / Sì, proprio così; / la Morte sola si fa carico...

Chiudi